< Ayub 38 >

1 Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 “Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 “En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 “Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 “Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 “Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 “Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 “Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 “Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 milok buru bed matek malos gogni?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 “Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Ayub 38 >