< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Ayub 31 >