< Ayub 3 >

1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Ayub nowacho kama:
说:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 “Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Ayub 3 >