< Ayub 14 >

1 “Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 “Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 “Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 “Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< Ayub 14 >