< Wuok 1 >

1 Magi e nying jo-Israel mane odhi e piny Misri gi Jakobo, moro ka moro gi joode:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Reuben, Simeon, Lawi, kod Juda;
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Isakar, Zebulun kod Benjamin;
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan kod Naftali; Gad kod Asher.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 Joka Jakobo duto noromo ji piero abiriyo, nikech Josef to noyudo osechopo e piny Misri.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 Koro Josef gi owetene duto kod tiengʼno duto notho,
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 to jo-Israel nonyaa kendo gimedore ahinya mi gimedo bedo oganda mathoth moloyo mane gipongʼo pinyno duto.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Bangʼe ruoth manyien mane ok ongʼeyo wach Josef nobedo e loch e piny Misri.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 Nonyiso joge niya, “Neuru, jo-Israel osenyaa moloyowa.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Watangʼuru, nono to gibiro medore ahinya kendo bedo maratego, ma ka lweny owuok ginyalo dok ne wasikwa mondo giked kodwa, mi giring gia e pinywa.”
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 Kuom mano, jo-Misri noketo nyipeche mondo ochun jo-Israel gi tich matek, kendo negigero Pithom gi Rameses kaka miech keno mag ruoth Farao.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 To kaka ne imedo sandgi, e kaka negimedo nyaa kendo gimedore; omiyo jo-Misri nomedo luoro jo-Israel,
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 kuom mano jo-Misri nobembo jo-Israel gi tich mapek mar wasumbini.
埃及人严严地使以色列人做工,
14 Negimiyo ngimagi odoko matek gi tije achuna mag nyono lowo mar matafare; e tijegi duto jo-Misri noketogi gi tich mapek mar wasumbini.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 Bangʼe ruodh jo-Misri nogolo chik mondo mond jo-Hibrania ma jocholo miluongo ni Shifra kod Pua niya,
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 “Ka ucholo mond jo-Hibrania mi uneno ka onywolo nyathi ma wuowi, to negeuru, to ka en nyathi ma nyako, to kik unege.”
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 To kata kamano, jochologo noluoro Nyasaye kendo ne ok gitimo gima ruodh jo-Misri nonyisogi mondo gitim, mine ok ginego nyithindo ma yawuowi.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Ruodh jo-Misri noluongo jochologo mi openjogi niya, “En angʼo momiyo utimo kama? Angʼo momiyo ok uneg nyithindo ma yawuowi?”
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 Jochologo nodwoko Farao niya, “Mond jo-Hibrania ok chal gi mond jo-Misri, gin giteko kendo ginywol kapok jocholo ochopo irgi.”
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 Kuom mano Nyasaye nogwedho jochologo, kendo jo-Israel nomedo nyaa mi odoko oganda maduongʼ.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 Nikech jochologo noluoro Nyasaye, Nyasaye nogwedhogi gi nyithindo.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Bangʼe Farao nogolo chik ne joge kowacho niya, “Nyathi ma wuowi moro amora monywol nyaka udir e aora Nael, to nyithindo ma nyiri to uwe odongi.”
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

< Wuok 1 >