< Wuok 40 >

1 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
Then spake Yahweh unto Moses, saying—
2 Chiel laru mar Hemb Romo, ma en Hemb Lemo maler chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo.
On the first day of the month, in the first month, shalt thou rear the habitation, of the tent of meeting;
3 Ket Sandug Muma e iye kendo igengʼe gi pasia.
and thou shalt put therein, the ark of the testimony, —and shalt screen the ark with the veil;
4 Kel mesa kendo ichanie gik moko duto monego bedi e wiye. Bangʼe ikel rachungi taya kendo imok teynige.
and thou shalt bring in the table, and set in order what is to be arranged thereupon, —and thou shalt bring in the lampstand, and mount the lamps thereof;
5 Ket kendo mar misango miwangʼoe ubani molos gi dhahabu e nyim Sandug Muma kendo iket pasia e dhood Hemb Romo.
and thou shalt place the altar of gold for incense, before the ark of the testimony, —and put up the screen for the opening of the habitation;
6 Ket kendo mar misango miwangʼo pep e nyim dhood hekalu mar Hemb Romo;
and thou shalt place the altar for the ascending-sacrifice, —before the opening of the habitation of the tent of meeting;
7 bende ket karaya e kind Hemb Romo gi kendo mar misango mi iolie pi.
and thou shalt place the laver between the tent of meeting, and the altar, and shalt put therein water,
8 Bangʼe chielne laru alwora pasia bangʼe ilier pasia moro mondo ogengʼ dhoranga laru.
And thou shalt put up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
9 Kaw mor pwodhruok mondo ipwodhgo Hemb Romo kod gik moko duto mantie; iwale kod gigene duto kendo obiro bedo maler.
And thou shalt take the oil of anointing, and anoint the habitation and all that is therein, —and shalt hallow it. and all the furniture thereof so shall it be holy.
10 Eka iwir kendo mar misango miwangʼo pep kod gik moko duto mitiyogo e kendono, iwal kendo mar misangono to obiro bedo maler.
And thou shalt anoint the altar of ascending sacrifice, and all its utensils, —and hallow the altar, so shall the altar be most holy:
11 Wir karaya kod rachungine kendo iwalgi.
and thou shalt anoint the laver and its stand, —and shalt hallow it.
12 Kel Harun kod yawuote e dho Hemb Romo kendo ilwokgi gi pi.
And thou shalt bring near Aaron and his sons, unto the opening of the tent of meeting, —and shalt bathe them in the water;
13 Bangʼe rwak Harun gi lepe maler mag dolo, wire kendo wale mondo otina kaka jadolo.
and thou shalt clothe Aaron with the holy garments, —and shalt anoint him and hallow him so shall he minister as priest unto me.
14 Kel yawuote kendo irwaknegi kandho moro ka moro.
His sons also, shalt thou bring near, —and shalt clothe them with tunics;
15 Wirgi mana kaka ne iwiro wuon-gi mondo mi gitina kaka jodolo. Wir margi biro miyo gibedo jodolo maga kuom tiengegi duto manyaka chiengʼ
and shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister as priests unto me, —so shall their anointing remain to them for an age-abiding priesthood, to their generations.
16 Omiyo Musa notimo gik moko duto mana kaka ne Jehova Nyasaye ochike.
And Moses did, —according to all that Yahweh had commanded him, so did he.
17 Kuom mano Hemb Romo nochungi chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo e higa mar ariyo.
Thus came it to pass, in the first month, in the second year, on the first of the month, that the habitation was reared.
18 Kane Musa ochungo Hema noketo rachungi kargi morwako bepe kendo ochungo sirni.
Yea Moses reared the habitation, and placed its sockets, and fixed its boards, and fastened its bars, —and reared its pillars.
19 Eka noyaro hema ewi Hemb Romo mi oketo raum e wiye kaka Jehova Nyasaye nochike.
Then spread he abroad the tent upon the habitation, and put the covering of the tent upon it, above, —As Yahweh commanded Moses.
20 Nokawo Kite mag Rapar moketo ei Sanduk Muma; norwako ludhe e chumbe molworore mag Sanduk eka noyieyo raum e wiye.
And he took and placed the testimony within the ark, and put the staves upon the ark, —and placed the propitiatory upon the ark, above;
21 Eka nokelo Sandug Muma ei Hemb Romo mogengʼe gi pasia kendo nogengʼo Sandug Muma kaka Jehova Nyasaye nochike.
and brought in the ark into the habitation, and put up the screening veil, and screened over the ark of the testimony, —As Yahweh commanded Moses.
22 Noketo rachungi taya ei Hemb Romo kochomo yo nyandwat mar oko mar laru,
And he placed the table in the tent of meeting, —on the side of the habitation northward, —outside the veil;
23 kendo noketo makati miketo e nyim Jehova Nyasaye kaka Jehova Nyasaye nochike.
and set in order thereupon the arrangement of bread before Yahweh, —As Yahweh commanded Moses.
24 Noketo rachungi taya ei Hemb Romo komanyore gi mesa man yo milambo mar Hemb Romo
And he put the lampstand, in the tent of meeting, over against the table, —on the side of the habitation southward;
25 kendo noketo teyni kuome e nyim Jehova Nyasaye mana kaka Jehova Nyasaye nochike.
and mounted the lamps before Yahweh, —As Yahweh commanded Moses.
26 Musa noketo kendo mar misango molos gi dhahabu ei Hemb Romo e nyim pasia
And he put the altar of gold in the tent of meeting, —before the veil;
27 mi nowangʼo ubani madum mangʼwe ngʼar kaka Jehova Nyasaye nochike.
and burned thereupon the fragrant incense, —As Yahweh commanded Moses.
28 Eka noketo pasia e dho Hemb Romo.
And he put up the screen of the entrance pertaining to the habitation;
29 Noketo kendo mar misango miwangʼo pep machiegni gi dhood Hemb Romo mi nochiwoe misengni miwangʼo gi chiwo mag cham kaka Jehova Nyasaye nochike.
and, the altar of ascending-sacrifice, put he at the entrance of the habitation of the tent of meeting, —and he caused to ascend thereupon the ascending-sacrifice, and the meal-offering, —As Yahweh commanded Moses.
30 Noketo karaya mar logo e kind Hemb Romo gi kendo mar misango mi noolo pi e iye.
And he put the laver, between the tent of meeting, and the altar, —and put therein water for bathing;
31 Kendo Musa gi Harun kod yawuote notiyo kode kaluoko lwetegi gi tiendegi.
and Moses and Aaron and his sons thenceforth bathed thereat, —their hands and their feet;
32 Sa moro amora mane gidonjo e Hemb Romo kata kane gidhi machiegni gi kendo mar misango to ne gilwoko lwetgi gi tiendegi mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
when they were entering into the tent of meeting, and when they were drawing near unto the altar, then used they to bathe, —As Yahweh commanded Moses.
33 Eka Musa nochungo laru molworo Hemb Romo kod kendo mar misango mi noketo pasia e dhoranga laru. Omiyo Musa notieko tich.
And he reared the court round about to the habitation and to the altar, and put up the screen of the gate of the court, —and Moses finished the work.
34 Eka bor polo noumo Hemb Romo kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye nopongʼo Hemb Romono.
Then did the cloud cover the tent of meeting, —and, the glory of Yahweh, filled the habitation;
35 Musa ne ok nyal donjo ei Hemb Romo nikech bor polo ne nitie kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye nopongʼo kar lemo.
and Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud had made its habitation thereupon, —and the glory of Yahweh, filled the habitation.
36 E wuodhe duto mag jo-Israel, e kinde moro amora ma bor polo ne oa ewi Hemb Romo negichako wuoth,
And whensoever the cloud ascended from off the habitation, then did the sons of Israel set forward, in all their journeyings;
37 to ka bor polo ne ok otingʼore malo ne ok gichak wuoth nyaka chop odiechiengʼ motingʼore.
but if the cloud did not ascend, then did they not set forward—until the day when it did ascend.
38 Kuom mano bor polo mar Jehova Nyasaye ne nitie ewi Hemb Romo godiechiengʼ, to mach ne nitie ei bor polono gotieno e nyim jo-Israel duto e wuodhegi.
For, the cloud of Yahweh, was upon the habitation by day, and, a fire, came to be by night therein, —in the sight of all the house of Israel in all their journeyings.

< Wuok 40 >