< Eklesiastes 3 >

1 Nitiere kinde mar gimoro amora, kod thuolo mitimoe tich moro ka moro e bwo polo:
All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
2 kinde mar nywol kod kinde mar tho, kinde mar pitho kod kinde mar putho,
A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3 kinde mar nek kod kinde mar chang, kinde mar muko kod kinde mar gero,
A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
4 kinde mar kuyo kod kinde mar mor, kinde mar ywak kod kinde mar miel,
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 kinde mar keyo kite kod kinde mar chokogi, kinde mar kwakruok kod kinde mar weyo kwakruok,
A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 kinde mar dwaro gimoro kod kinde ma gimoro lalie, kinde mar kano gimoro kod kinde mar wito gimoro,
A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 kinde mar yiecho gimoro kod kinde mar twangʼo, kinde mar lingʼ kod kinde mar wuoyo,
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 kinde mar hera kod kinde mar sin, kinde mar lweny kod kinde mar kwe.
A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 En ohala mane ma jatich yudo kuom tich matek?
What hath man more of his labour?
10 Aseneno tingʼ mapek ma Nyasaye oseketo kuom ji.
I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
11 Oseketo gik moko duto obedo maber e kindegi. Oseketo ngima mochwere e chuny ji; kata kamano ok ginyal paro matut gima Nyasaye osetimono aa chakruok nyaka giko.
He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
12 Angʼeyo ni onge gino maber ne ji moloyo bedo mamor kendo mondo gitim maber kapod gingima.
And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
13 Wan duto wanyalo chiemo kendo metho, kendo wabed mamor e tijewa. Ma en mich moa kuom Nyasaye.
For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
14 Angʼeyo ni gimoro amora ma Nyasaye timo osiko manyaka chiengʼ, onge gima inyalo mede kata inyalo gol kuome. Nyasaye timo kamano mondo omi ji oluore.
I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
15 Mantiere sani nosebedo, kendo mano mabiro bedo nosebedo chon; kendo Nyasaye biro kelo gik machon e kar ngʼado bura.
That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
16 Kendo ne aneno gimachielo e bwo wangʼ chiengʼ: Kama adiera gi ngʼado bura makare onego bedie, to richo ema bedoe.
I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
17 Ne aparo e chunya niya, “Nyasaye biro ngʼado bura ni jo-ratiro kaachiel gi joma richo, nikech gimoro ka gimoro ni kod sane.”
And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
18 Bende ne achako aparo niya, “Nyasaye temo dhano mondo gine ni gichalo gi le.
I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
19 Giko mar dhano gi le en ni gimoro achiel ochomogi duto machalre. Kaka achiel tho e kaka machielo bende. Giduto giyweyo machalre; dhano ok winj maber maloyo le. Gik moko duto onge tiendgi.
Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
20 Giduto gidhi kamoro achiel; giduto gia e lowo, kendo giduto gidok e lowo.
And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
21 En ngʼa mongʼeyo ka chuny dhano dum dhi malo to chuny le ridore dhi e lowo?”
Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Omiyo ne aneno ni onge gima ber ni dhano moloyo tichne, nikech mano e pokne. Kare en ngʼa manyalo keche mondo one gima biro timorene bangʼe kosetho?
And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?

< Eklesiastes 3 >