< Tich Joote 26 >

1 Eka Agripa nowachone Paulo niya, “In thuolo mondo iwuo kuomi iwuon.” Eka Paulo notingʼo bade malo bangʼe ochako wuoyo kowacho niya,
Then Agrippa said to Paul, “Yoʋ have permission to speak for yoʋrself.” So Paul stretched out his hand and began to make his defense:
2 “Akwanora kaka ngʼat mogwedhi, Ruoth Agripa, kuom yudo thuolo mar chungʼ e nyimi kawuono, mondo awuo kuom weche duto ma jo-Yahudi osedonjonago.
“I consider myself fortunate that it is before yoʋ, King Agrippa, that I am about to make my defense today concerning all the things of which I am being accused by the Jews,
3 Moloyo mano, amor, nikech in ngʼat molony e chike jo-Yahudi duto kod mbakagi ma ok rum, kendo makelo miero. Kuom mano, akwayi mondo iyie iwinj wechena gi ngʼwono, ma ok ijok.
especially since yoʋ are acquainted with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg yoʋ to listen to me patiently.
4 “Jo-Yahudi duto ongʼeyo ngimana kaka chalo nyaka aa e nyathi; bende gingʼeyo nyaka aa chakruok kaka ngimana osebet e pinywa kendo e Jerusalem.
“All the Jews know about my manner of life from my youth up, which was spent from the beginning among my own nation in Jerusalem.
5 Gisebedo ka gingʼeya kuom higni mangʼeny, kendo ginyalo timo nenda, ka gihero, ni kaluwore gi chike ma tiendgi tek mag ogandawa, naluwo kit jo-Farisai.
They have known about me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
6 To koro sani iyala nikech geno ma an-go kuom singruok mane Nyasaye otimo ne kwerewa.
And now I am standing trial because of my hope in the promise God made to our fathers,
7 Mano e singruok ma dhoutwa apar gariyo geno mondo one kochopo kare, ka gisiko gitiyo ni Nyasaye odiechiengʼ gotieno. To koro ruoth Agripa, en mana wach genoni, emomiyo jo-Yahudi kwana kaka jaketho.
a promise that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him night and day. Regarding this hope, King Agrippa, I am being accused by the Jews.
8 Ere gima omiyo, un jo-Yahudi, ok unyal yie ni Nyasaye chiero joma otho?
Why is it deemed unbelievable by you that God raises the dead?
9 “Kata mana an awuon naketo chunya mar timo duto manyalo mondo akwed nying Yesu ja-Nazareth.
“Indeed, I myself was convinced that I ought to do many things against the name of Jesus of Nazareth.
10 Chutho, mano e gima natimo Jerusalem, kuma nayudoe teko koa kuom jodolo madongo, mine atero jomaler mathoth e od twech; kendo kane inegogi, to nagoyo ombucha, ka ayie gi nekgi.
And that is just what I did in Jerusalem. I locked up many of the saints in prison by the authority I received from the chief priests, and when they were being put to death, I cast my vote against them.
11 Kuom kinde mangʼeny ne adhi e sinagogi ka sinagogi mondo akawgi akumgi, kendo natemo chunogi mondo giyany Nyasaye. Nikech chunya ne rach kodgi ni nyaka atiekgi, ne adhi nyaka e mier ma oko mondo asandgi.
I also punished them often in all the synagogues and tried to force them to blaspheme. And being furiously enraged against them, I pursued them even to foreign cities.
12 “Chiengʼ moro achiel kane adhi Damaski, ne an gi teko kod wach moa kuom jodolo madongo.
“While engaged in such things, I was on my way to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13 To ruoth Agripa, kane an e yo awuotho kar odiechiengʼ tir, ne aneno ler moa e polo mangʼangʼni moloyo wangʼ chiengʼ kendo nomenya kaachiel gi joma ne awuothogo.
when at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were traveling with me.
14 Ne wapodho piny waduto, eka ne awinjo dwol moro kawuoyo koda gi dho jo-Hibrania ni, ‘Saulo, Saulo, isanda nangʼo? Riwi mabith migweyono biro mana hinyi in iwuon.’
When we had all fallen down to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are yoʋ persecuting me? It is hard for yoʋ to kick against the goads.’
15 “Eka napenjo ni, ‘In ngʼa, Ruoth?’ “Ruoth to nodwoka ni, ‘An e Yesu misando.
I said, ‘Who are yoʋ, Lord?’ He said, ‘I am Jesus, whom yoʋ are persecuting.
16 To koro aa malo ichungʼ gi tiendi. Asefwenyorani mondo awali kaka jatich kendo janeno kuom gik miseneno kuoma kendo kuom gik mamoko ma abiro nyisi.
But rise and stand on yoʋr feet, for I have appeared to yoʋ for this purpose, to appoint yoʋ as a servant and witness to the things yoʋ have seen and to the things in which I will appear to yoʋ.
17 Abiro resi e lwet jou kendo kuom joma ok jo-Yahudi. Aori irgi
I will rescue yoʋ from yoʋr own people and from the Gentiles, to whom I am sending yoʋ
18 mondo iyaw wengegi, kendo mondo ilokgi gia e mudho, giduogi e ler, kendo gia e teko Satan, giduogi ir Nyasaye; ka gitimo kamano eka richogi nowenegi, kendo gibedi e achiel gi ji duto mosepwodhi, nikech giyie kuoma.’
to open their eyes so that they may turn away from darkness to light, and from the dominion of Satan to God, that they may receive remission of sins and an allotment among those who have been sanctified by faith in me.’
19 “Kuom mano, Ruoth Agripa, ne ok atamora timo kaka fweny moa e polo nonyisa.
“Consequently, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20 Mokwongo ne anyiso joma nodak Damaski kendo joma odak Jerusalem nyaka joma odak Judea duto kaachiel gi joma ok jo-Yahudi ka ayalonegi mondo gilokre giwe richo kendo gidwog ir Nyasaye, mondo ginyis ni giseweyo richo adier gi kit ngimagi.
but first to those in Damascus and then to those in Jerusalem, to all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing works consistent with repentance.
21 Mano e gima nomiyo jo-Yahudi omaka e laru mar hekalu kendo negitemo mondo ginega.
That is why the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
22 To Nyasaye osekonya e kindego duto, omiyo koro ahulo wechegi machalre, ni ji ajia kod joma ogen. Onge gima awacho mopogore gi mago mane jonabi kod Musa jowacho ni notimre.
But having obtained help from God, I stand to this day testifying to both small and great, saying nothing except what the Prophets and Moses said would take place:
23 Negiwacho ni Kristo nyaka sandi, kendo nyaka obed ngʼama okwongo chier oa kuom joma otho, mondo okel ler ni jo-Yahudi kaachiel gi joma ok jo-Yahudi.”
that the Christ would suffer and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
24 Kane Paulo dhi nyime gi wuoyo kamano, Festo nokok matek niya, “Wiyi okethore, Paulo! Somo misomo mangʼeny oseloki janeko!”
As Paul was saying these things in his own defense, Festus said with a loud voice, “Yoʋ are out of yoʋr mind, Paul. Too much learning is driving yoʋ insane!”
25 To Paulo nodwoke niya, “Ok an janeko, Ruoth Festo. Gima awacho en adier kendo winjore maber.
But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking words of truth and good sense.
26 Kata Ruoth Agripa ongʼeyo wechegi maler, omiyo anyalo wuoyo kode gi chir. Angʼeyo maonge kiawa ni wechegi duto ok opondone, nikech ok osetimgi lingʼ-lingʼ.
For the king knows about these things, to whom I am speaking boldly. I am convinced that none of these things has escaped his notice at all, for this has not been done in a corner.
27 Ruoth Agripa, bende iyie kuom jonabi? Angʼeyo ni iyie kuomgi.”
Do yoʋ believe the Prophets, King Agrippa? I know that yoʋ believe.”
28 Eka Agripa nowacho ni Paulo niya, “Iparo ni e sa machwokni inyalo loka abed ja-Kristo?”
Agrippa said to Paul, “Do yoʋ think yoʋ can persuade me to become a Christian so quickly?”
29 Paulo nodwoke niya, “Kata obed sa machwok kata malach, to alamo Nyasaye ok mana ne in kende, to nyaka ni ji duto mawinjo wachna kawuono, mondo gichal koda, makmana nyoroche motweyagogi ema kik tweugo un bende.”
Paul said, “Whether quickly or not, I pray to God that not only yoʋ but also all who are listening to me today would become as I am, except for these chains.”
30 Eka Ruoth Agripa gi Ruoth Festo, nochungʼ kaachiel gi Bernike gi ji duto ma nobet kodgi.
After Paul said these things, the king stood up, along with the governor, Bernice, and those who were sitting with them.
31 Negia e odno, kendo sa mane gidhi negiwuoyo kendgi kagiwacho niya, “Onge gima ngʼatni timo marach mowinjore gi tho kata tere e od twech.”
After leaving the room, they began saying to one another, “This man is doing nothing that deserves death or imprisonment.”
32 Bangʼe Agripa nowacho ni Festo niya, “Ngʼatni dine wagonyo thuolo ka dine bed ni pok okwayo mondo otere e nyim Kaisar.”
And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

< Tich Joote 26 >