< 1 Weche Mag Ndalo 11 >

1 Jo-Israel duto nobiro Hebron ir Daudi ma giwacho niya, “Wan ogandani kendo wan remo achiel.
And all Israel came to David in Chebron, saying, Behold, we [are] your bones and your flesh.
2 E ndalo mokadho kata ka Saulo ne ruoth in ema ne itelo ni jo-Israel e lwenjegi. Kendo Jehova Nyasaye ma Nyasachi nowachoni niya, ‘In ema nibed jakwadh joga Israel, kendo inibed jatendgi.’”
And heretofore when Saul was king, you were he that led Israel in and out, and the Lord of Israel said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be for a ruler over Israel.
3 Kane jodong Israel duto osebiro ir Ruoth Daudi e Hebron, notimo kodgi singruok e nyim Jehova Nyasaye kodgi e Hebron kanyo, kendo ne giwiro Daudi mondo obed ruodh Israel mana kaka Jehova Nyasaye nosingore gi dho Samuel.
And all the elders of Israel came to the king to Chebron; and king David made a covenant with them in Chebron before the Lord: and they anointed David to be king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel.
4 Daudi gi jo-Israel duto nodhi Jerusalem (tiende ni, Jebus). Jo-Jebus mane odak kanyo
And the king and his men went to Jerusalem, this [is] Jebus; and there the Jebusites the inhabitants of the land said to David,
5 nowacho ni Daudi niya, “Ok inidonj ka.” To kata kamano Daudi noloyogi mokawo ohinga mar Sayun, ma en Dala Maduongʼ mar Daudi.
You shall not enter in hither. But he took the strong hold of Sion: this [is] the city of David.
6 Daudi nosewacho niya, “Ngʼat ma nokwong kedo gi jo-Jebus ema nobed jatend jolweny.” Joab wuod Zeruya ema nodhi mokwongo nokete jatelo.
And David said, Whoever first smites the Jebusite, even he shall be chief and captain. And Joab the son of Saruia went up first, and became chief.
7 Eka Daudi nodak e dala mochiel gi ohinga moluonge ni Dala Maduongʼ mar Daudi.
And David lived in the strong hold; therefore he called it the city of David.
8 Nogero dalano kolwore gi ohinga, to Joab to noloso kuonde mamoko mag dala mane okethore.
And he fortified the city round about.
9 Kendo Daudi nomedo bedo gi teko ahinya, nikech Jehova Nyasaye Maratego ne ni kode.
And David continued to increase, and the Lord Almighty [was] with him.
10 Magi e jotelo mag thuondi mag Daudi, gin, kaachiel gi jo-Israel negisiro lochne mobet gi teko ma ji oyie kode e pinygi duto mana kaka Jehova Nyasaye nosingore.
And these [are] the chiefs of the mighty men, whom David had, who strengthened [themselves] with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel.
11 Magi e nyinge thuondi mag Daudi: Jashobeam ma ja-Hakmon mane jatelo mar thuondi, nonego ji mia adek dichiel.
And this [is] the list of the mighty [men] of David; Jesebada, son of Achaman, first of the thirty: he drew his sword once against three hundred whom he killed at one time.
12 Maluwe ne en Eliazar wuod Dodai ma ja-Ahohi, achiel kuom thuondi adek.
And after him Eleazar son of Dodai, the Achochite: he was among the three mighty men.
13 Ne en kod Daudi e Pas Damim kane jo-Filistia ochokore kanyo ne lweny. Ne nitiere puoth shairi kuno. Jolweny moko noringo jo-Filistia,
He was with David in Phasodamin, and the Philistines were gathered there to battle, and [there was] a portion of the field full of barley; and the people fled before the Philistines.
14 to gin negichungʼ kar tiendgi e dier puodhono ka girite kendo ginego jo-Filistia mi Jehova Nyasaye nomiyogi loch maduongʼ.
And he stood in the midst of the portion, and rescued it, and struck the Philistines; and the Lord wrought a great deliverance.
15 Adek kuom jotelo piero adek madongo nobiro ir Daudi e lwanda manie rogo man Adulam ka jolweny mag jo-Filistia to nojot e holo mar Refaim.
And three of the thirty chiefs went down to the rock to David, to the cave of Odollam, and the camp of the Philistines [was] in the giants' valley.
16 E kindeno Daudi nopondo e rogo kendo jo-Filistia to nochokore Bethlehem.
And David [was] then in the hold, and the garrison of the Philistines [was] then in Bethleem.
17 Daudi riyo noloyo mowacho niya, “Yaye, mad ne ngʼato kelnae pi soko man but ranga Bethlehem mondo amodhi!”
And David longed, and said, Who will give me water to drink of the well of Bethleem, that is in the gate?
18 Eka thuondi adekgi nomwomo oganda lweny mar jo-Filistia ma gitwomo pi koa e soko manie but rangaj Bethlehem mi gikelone Daudi pi, to nodagi modho pigno, kendo noole piny e nyim Jehova Nyasaye.
And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethleem, which was in the gate, and they took it, and came to David: but David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said,
19 Nowacho niya, “Nyasaye okwero ni mondo kik atim ma! Bende anyalo modho remb jogi mane odhi ome ka gichiwo ngimagi ne wasigu?” Daudi ne ok nyal modho pigno nikech negichiwo ngimagi mondo mi gikelne pi. Gik ma kamago ema ne thuondigi otimo.
God forbid that I should do this thing: shall I drink the blood of these men with their lives? for with [the peril of] their lives they brought it. So he would not drink it. These things did the three mighty [men].
20 Abishai owadgi Joab ne jatend thuondi adekgi. Ne otingʼo tonge mi onego ji mia adek, mano ema nomiyo obedo ngʼat marahuma ka thuondi adekgi.
And Abisa the brother of Joab, he was chief of three: he drew his sword against three hundred slain at one time, and he had a name among the [second] three.
21 Nomiye duongʼ moloyo thuondi adekgi nyadiriyo ma okete jatendgi kata obedo nine ok en achiel kuomgi.
He was more famous than the two [others] of the three, and he was chief [over] them; yet he reached not to the [first] three.
22 Benaya wuod Jehoyada ne jalweny mathuon moa Kabzel, notimo timbe madongo. Nonego ji ariyo mag Moab mane ger ka sibuor. Chiengʼ moro nodonjo e bur ka piny otimo pe mi onego sibuor.
And Banaia the son of Jodae was the son of a mighty man: many [were] his acts for Cabasael: he struck two lion-like men of Moab, and he went down and struck a lion in a pit on a snowy day.
23 Bende en ema nonego ja-Misri ma borne ne fut abiriyo gi nus. Kata nobedo ni ja-Misrino ne nigi tongʼ machalo gi lodi e lwete, Benaya nodhi kedo kode kotingʼo arungu. Noyudho tongʼ e lwet ja-Misrino monege gi tonge owuon.
And he struck an Egyptian, a wonderful man five cubits [high]; and in the hand of the Egyptian [there was] a spear like a weavers' beam; and Banaia went down to him with a staff, and took the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
24 Mago e timbe mag thuon mane Benaya wuod Jehoyada otimo, en bende ne en rahuma ka thuondi adek ka.
These things did Banaia son of Jodae, and his name [was] among the three mighties.
25 Nomiye luor maduongʼ moloyo thuondi piero adekgo, to kata kamano ne ok en achiel kuom thuondi adekgo madongo. Daudi nokete jatend jolweny mane rite.
He was distinguished beyond the thirty, yet he reached not to the [first] three: and David set him over his family.
26 Thuondigo ne gin: Asahel owadgi Joab, Elhanan wuod Dodo ma ja-Bethlehem,
And the mighty [men] of the forces [were], Asael the brother of Joab, Eleanan the son of Dodoe of Bethleem,
27 Shamoth ja-Haror, Helez ja-Pelon,
Samaoth the Arorite, Chelles the Phelonite,
28 Ira wuod Ikesh ma ja-Tekoa, Abiezer ma ja-Anathoth,
Ora the son of Ekkis the Thecoite, Abiezer the Anathothite,
29 Sibekai ma ja-Hushath, Ilai ma ja-Ahohi,
Sobochai the Usathite, Eli the Achonite,
30 Maharai ma ja-Netofath, Heled wuod Baana ja-Netofath,
Marai the Netophathite, Chthaod the son of Nooza the Netophathite,
31 Ithai wuod Ribai mawuok Gibea e piny Benjamin, Benaya ja-Pirathon,
Airi the son of Rebie of the hill of Benjamin, Banaias the Pharathonite,
32 Hurai moa e holo man Gash, Abiel ja-Arbath, gi
Uri of Nachali Gaas, Abiel the Garabaethite,
33 Azmaveth ja-Beharum, Eliaba ja-Shalbon,
Azbon the Baromite, Eliaba the Salabonite,
34 gi yawuot Hashem ja-Gizon, Jonathan wuod Shage ja-Harar,
the son of Asam the Gizonite, Jonathan the son of Sola the Ararite,
35 Ahiam wuod Sakar ja-Harar, Elifal wuod Ur,
Achim the son of Achar the Ararite, Elphat the son of Thyrophar
36 Hefer ja-Mekerath, Ahija ja-Pelon,
the Mechorathrite, Achia the Phellonite,
37 Hezro ja-Karmel, Naarai wuod Ezbai,
Esere the Charmadaite, Naarai the son of Azobai,
38 Joel owadgi Nathan, Mibhar wuod Hagri,
Joel the son of Nathan, Mebaal son of Agari,
39 Zelek ja-Amon, Naharai ja-Beroth mane jatingʼ gige lweny mag Joab wuod Zeruya,
Sele the son of Ammoni, Nachor the Berothite, armor-bearer to the son of Saruia,
40 Ira ja-Ithri, Gareb ja-Ithri,
Ira the Jethrite, Gaber the Jethrite,
41 Uria ja-Hiti, Zabad wuod Alai,
Uria the Chettite, Zabet son of Achaia,
42 Adina wuod Shiza e piny Reuben, mane jatend jo-Reuben to gi thuondi piero adek mane ni kode.
Adina son of Saeza, a chief of Ruben, and thirty with him,
43 Hanan wuod Maaka, Joshafat ja-Mithni,
Anan the son of Moocha, and Josaphat the Matthanite,
44 Uzia ja-Ashterath, Shama kod Jeyel yawuot Hotham ja-Aroer,
Ozia the Astarothite, Samatha and Jeiel sons of Chotham the Ararite,
45 Jediael wuod Shimri, gi Joha owadgi ma ja-Tizi,
Jediel the son of Sameri, and Jozae his brother the Thosaite,
46 Eliel ja-Mahavi, Jeribai kod Joshavia ma yawuot Elnam, Ithma ja-Moab,
Eliel the Maoite, and Jaribi, and Josia his son, Ellaam, and Jethama the Moabite,
47 Eliel, Obed kod Jasiel ja-Mezoba.
Daliel, and Obeth, and Jessiel of Mesobia.

< 1 Weche Mag Ndalo 11 >