< ଜଅନ୍‌ 16 >

1 “ତମେ ମକେ କରିରଇବା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ ଚାଡି, ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବାକେ, ମୁଇ ଏ ସବୁ କାତା କଇଲିଆଚି ।
Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
2 ସେମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଗରେଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଦେବାଇ । ଉଁ ଏନ୍ତାରି ବେଲା ଆଇଲାନି, ଜେ ମିସା ତମ୍‌କେ ମରାଇବାଇ, ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସେବା କଲାପାରା ରଇସି ।
Ils vous excluront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
3 ତମ୍‌କେ ସେମନ୍‌ ଏନ୍ତି ସବୁ କାମ୍‌ମନ୍‌ କର୍‌ବାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ସେମନ୍‌ ମକେ ଆରି ମର୍‌ ବାବାକେ ନାଜାନତ୍‌ ।
Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
4 ଏବେ ମୁଇ ଏ ସବୁ କାତା କଇଲିନି । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଏ ସବୁ ଗଟ୍‍ନାମନ୍‌ ଗଟ୍‌ବା ବେଲା କେଟ୍‌ଲେ ମୁଇ କଇଲା କାତା ଏତାଇସା । ଆରାମେ ଅନି ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲି ଜେ ଏ ସବୁ କାତା କଇ ନ ରଇଲି ।”
Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
5 “ମାତର୍‌ ମୁଇ ଏବେ ମର୍‌ ପାଟାଉର୍‌ ଲଗେ ଗାଲିନି । ଏଲେମିସା ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି କେ ମିସା ମକେ କେନେ ଜାଇସୁ ବଲି ପାଚାରାସ୍‌ ନାଇ ।
Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
6 ମାତର୍‌ ଏବେ ମର୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନିକରି ଦୁକ୍‌ ଅଇକରି ଆଚାସ୍‌ ।
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
7 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ମୁଇ ଉଟିଜିବା ବିସଇ ତମର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ମଙ୍ଗଲର୍‌ ବିସଇ ଅଇସି । କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ନ ଗାଲେ ସାଇଜକାରିଆ ତମର୍‌ଟାନେ ନ ଆସେ, ମୁଇ ଗାଲେ ତାକେ ତମର୍‌ଟାନେ ପାଟାଇଦେବି ।
Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
8 ସେ ଆସିକରି ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପ୍‌, ଦରମ୍‌ ଆରି ନିଆଇ ବିସଇର୍‌ ସାକି ଦେଇସି ।
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
9 ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାପ୍‌ ବିସଇ ବୁଲ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାଇ ଆଚତ୍‌ । ସେ ଦେକାଇ ଦେଇସି ଜେ, ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବାଟାସେ ପାପ୍‌ ।
en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
10 ୧୦ ଟିକ୍ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‍ତି କର୍‍ବା ବିସଇ, ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବୁଲ୍‌ ବୁଜିଆଚତ୍‌ । ମୁଇ ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଗାଲିନି, ଆରି ତମେ ମକେ ଦେକିନାପାରାସ୍‌ । ସେଟା ମୁଇ ମାନ୍‌ବା ଦରମ୍‌ ବିସଇ ସାକି ଦେଲାନି ।
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
11 ୧୧ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ବିସଇ ବୁଲ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାଇ ଆଚତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆ ଦସି ବଲି ବିଚାର୍‍ ଅଇ ସାରାଇ ଆଚେ ।”
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 ୧୨ “ମୁଇ ତମ୍‌କେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ କାତା କଇବାର୍‌ ଆଚେ । ମାତର୍‌ ଏବେ ତମେ ସେ ସବୁ କାତା ଦାରିନାପାରାସ୍‌ ।
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
13 ୧୩ ମାତର୍‌ ସତ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଆଇଲେ, ସେ ତମ୍‌କେ ସବୁ ସତ୍‌ ବିସଇର୍‌ ବାଟେ ଡାକିନେଇସି । କାଇକେ ବଇଲେ, ସେ ନିଜର୍‌ ଅଦିକାରେ କାଇ କାତା ନ କଏ । ମାତର୍‌ ସେ ବାବାର୍‌ତେଇଅନି ଜନ୍‌ ଜନ୍‌ କାତା ସୁନ୍‍ସି, ସେ ସବୁ କଇସି । ଆରି ଆଇବା ଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇଟା ଅଇସି ସେ ସବୁ ବିସଇ ମିସା କଇସି ।
Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
14 ୧୪ ସେ ମୁଇ କଇବାଟାନେ ଅନି ନେଇକରି ଆକା ତମ୍‌କେ କଇସି । ଆରି ମକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରାଇ ଦେକାଇସି ।
Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
15 ୧୫ ଜନ୍‌ଟା ବାବାର୍‌ଟା, ସେ ସବୁ ମର୍‌ଟା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ମର୍‌ଟାନେଅନି ନେଇକରି ସେ ତମ୍‌କେ କଇସି ।”
Tout ce que le Père a est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
16 ୧୬ “ଚନେକ୍‌ ଗାଲା ପଚେ ତମେ ଆରି ମକେ ଦେକି ନାପାରାସ୍‌ । ଆରି ଚନେକ୍‌ ଗାଲେ ଦେକ୍‌ସା ।”
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
17 ୧୭ ସେବେଲେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆବଲା ଅଇଲାଇ । “ସେ ଆମ୍‌କେ କଇଲାନି, ଚନେକ୍‌ ଗାଲାପଚେ ତମେ ଆରି ମକେ ଦେକି ନାପାରାସ୍‌, ଆରି ଚନେକ୍‌ ଗାଲେ ମକେ ଦେକ୍‌ସା । ମୁଇ ଏବେ ବାବାର୍‌ ଲଗେ ଗାଲିନି ବଲି କଇବା ଅରତ୍‌ କାଇଟା?”
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? Et: Parce que je vais au Père?
18 ୧୮ ତେବେ ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏ ଚନେକ୍‌ ପଚେ ବଲି କାଇକେ କଇଲାନି? ସେ କାଇଟା ବଲି କଇଲାନି, ଆମେ ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲୁନି ।”
Ils disaient donc: Que signifie ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
19 ୧୯ ସେମନ୍‌ ମକେ ପାଚାର୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି ବଲି ଜିସୁ ଜାନିକରି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଚନେକ୍‌ ଗାଲେ ତମେ ଆରି ମକେ ଦେକି ନାପାରାସ୍‌ ଆରି ଚନେକ୍‌ ଗାଲାପଚେ ମକେ ଦେକ୍‌ସା ବଲି କଇଲା ଏ କାତା ନେଇକରି ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାଇକେ କୁଆବଲା ଅଇଲାସ୍‌ନି?
Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 ୨୦ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ତମେ ସାତାରି ସାତାରି କାନ୍ଦ୍‌ସା, ମାତର୍‌ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇବାଇ । ତମେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦୁକ୍‌ ଅଇରଇସା ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ଦୁକ୍‌ ସାର୍‌ଦାଇ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଜାଇସି ।
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
21 ୨୧ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ନିକ ଅଇବା ବେଲା କେଟ୍‌ଲେ ବେସି ଦୁକ୍‌ ଅଇସି । କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟର୍‌ ବେଲା କେଟିଆଚେ । ମାତର୍‌ ନିମାନ୍‌ ଅଇସାର୍‌ଲା ପଚେ ତାର୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାସ୍‌ରିଜାଇସି । କାଇକେ ବଇଲେ ତାର୍‌ତେଇଅନି ଗଟେକ୍‌ ପିଲା ଦୁନିଆଇ ଜନମ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ ।
La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.
22 ୨୨ ସେନ୍ତାରିସେ ତମ୍‌କେ ମିସା ଅଇସି । ଏବେ ତମେ ଦୁକ୍‌ଅଇ ଆଚାସ୍‌, ମାତର୍‌ ଆରି ତରେକ୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଦେକାଇଅଇବି, ତାର୍‌ ପଚେ ତମେ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇସା । ଆରି କେମିସା ତମର୍‌ ସାର୍‌ଦା ତମର୍‌ଟାନେଅନି ଚାଡାଇ ନେଇ ନାପାରତ୍‌ ।
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; maisje vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
23 ୨୩ “ସେବେଲା ତମେ ମକେ ମୁଲ୍‌କେ ନ ପାଚାରାସ୍‌ । ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, ତମେ ମର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ବାବାକେ କାଇଟା ମିସା ମାଙ୍ଗ୍‌ସା ବଇଲେ ସେଟା ଦେଇସି ।
En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
24 ୨୪ ତମେ ଏବେ ଜାକ ମର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି କାଇଟା ମିସା ମାଙ୍ଗାସ୍‌ ନାଇତା । ଏବେ ମାଙ୍ଗା, ତେବେ ତମ୍‌କେ ମିଲ୍‌ସି । ଆରି ତମର୍‌ ସାର୍‌ଦା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇସି ।”
Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 ୨୫ “ମୁଇ ତମ୍‌କେ କାତା ମଲ୍‌କାଇ କରି ଏ ସବୁ କଇଲିନି, ଏନ୍ତି ବେଲା ଆଇସି, ତମ୍‌କେ ଆରି ମୁଇ କାତା ନ ମଲ୍‌କାଇ, ସଲ୍‌କେ ବାବାର୍‌ ବିସଇ କଇଦେବି ।
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
26 ୨୬ ତମେ ସେ ଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ ମର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବେସି ବିସଇମନ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ସା । ଆରି ମୁଇ ତମର୍‌ ପାଇ ବାବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ତେଇ ଗୁଆରି କର୍‌ବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ନ ରଏ ।
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
27 ୨୭ କାଇକେବଇଲେ ବାବା ତମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲାନି, ସେ ତମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲାନି କାଇକେବଇଲେ ତମେ ଜେନ୍ତିକି ମକେ ଆଲାଦ୍‌ କରି ଆଚାସ୍‌, ଆରି ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ତେଇଅନି ଆଇଲି ଆଚି ବଲି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିଆଚାସ୍‌ ।
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
28 ୨୮ ମୁଇ ବାବାର୍‌ଟାନେଅନି ଏ ଦୁନିଆଇ ଆସିଆଚି, ଆରି ଏବେ ମୁଇ ଏ ଦୁନିଆ ଚାଡିକରି ବାବାର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଗାଲିନି ।”
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
29 ୨୯ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏବେ ତମେ ଆମ୍‌କେ କାତା ମଲ୍‌କାଇ ନ କଇକରି ସଲ୍‌କେସେ କଇଲାସ୍‌ନି ।
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
30 ୩୦ ତମେ ସବୁ ବିସଇ ଜାନିଆଚୁସ୍‌, ଏଟା ଏବେ ଆମେ ଜାନ୍‌ଲୁ । ଆରି କେ ତମ୍‍କେ ଜାନେ କି ନାଇ ବଲି, ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ ଲଡା ନାଇ । ଏଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେ ଅନି ଆସିଆଚୁସ୍‌ ବଲି ଆମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁନି ।”
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
31 ୩୧ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏବେ କାଇ ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି?
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
32 ୩୨ ଦେକା, ଏନ୍ତି ବେଲା ଆଇଲାନି, ଉଁ ସେ ବେଲା କେଟ୍‌ଲା ଆଚେ, ତମେ ମକେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡି, ଏନେ ତେନେ ଅଇକରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଗରେ ଉଟିପାଲାଇସା । ଏଲେମିସା ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ନାଇ, ସବୁବେଲା ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବାବା ଆଚେ ।
Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 ୩୩ ଜେନ୍ତାରି କି ତମେ ମର୍‌ତେଇ ରଇକରି ସାନ୍ତି ପାଇସା, ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଏ ସବୁ ବିସଇ କଇଆଚି । ଏ ଦୁନିଆଇ ତମର୍‌ପାଇ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆଚେ, ମାତର୍‌ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରୁଆ, ମୁଇ ଦୁନିଆର୍‌ କାରାପ୍‌ ବପୁ ନସାଇକରି ଜିତିଆଚି ।”
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.

< ଜଅନ୍‌ 16 >