< ୧ମ କରନ୍ତିୟ 14 >

1 ତେବେ ବାଇମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ତମର୍‌ ସବୁ ବପୁ ସାରାଆ । ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଜନ୍‌ ସବୁ ବପୁ ଦେଲାନି, ସେଟା ପାଇବାକେ ମିସା ମନ୍‌ କରା । ସେ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ବପୁ ପାଇବାକେ ମନ୍‌ କରା ।
Recherchez avec ardeur la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, et surtout au don de prophétie.
2 କାଇକେବଇଲେ ଜେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସା ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇସି, ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ନାଇ, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇଲାନି । କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ କାତା କେ ମିସା ବୁଜତ୍‌ ନାଇ । ସେମନ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଲୁଚ୍‌ତେ ରଇବା ସତ୍‌ ବିସଇ କାତା ଅଇଲାଇନି ।
Car celui qui parle en langue inconnue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne le comprend, — c'est sous l'inspiration de l'Esprit qu'il prononce des paroles mystérieuses —,
3 ମାତର୍‌ ଜେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇସି, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇସି । ଜେନ୍ତାରିକି, ସେମନ୍‌କେ ସାଇଜ, ସାର୍‌ଦା ଆରି ଦୁକ୍‌ ସାରାଇବାଟା ଦେଇରଇସି ।
tandis que celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
4 ଜେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତାଅଇସି, ସେଟା ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‍କେ ଡାଟ୍‌ କରାଇସି । ମାତର୍‌ ଜେ କି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇସି, ସେ ଗୁଲାଇ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ କରାଇସି ।
Celui qui parle en langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.
5 ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା ଅଇଲେ ମୁଇ ସାର୍‌ଦା ଅଇବି । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବାକେ ବପୁ ଉଆ ବଲି ମୁଇ ଅଦିକ୍‌ ମନ୍‍ କଲିନି । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ପାଇକରି ଜାନାଇବା ଲକ୍‌, ନାଜାନ୍‌ବା ବାସାଇ କାତା ଅଇବା ଲକର୍‌ ଟାନେଅନି ମୁକିଅ । ଜଦି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ କେ ମିସା ସେ କଇଲା ବିସଇର୍‌ ଅରତ୍‌ ନ ବୁଜାଇବାଜାକ ଗୁଲାଇ ମଣ୍ଡଲି ସାଇଜ ନଏଁ ।
Je désire que vous parliez tous en langues inconnues, mais je désire encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle en langues inconnues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de l'édification.
6 ତେବେ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ ଆଇଲାବେଲେ, ଜଦି ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇଲେ, ତମ୍‌କେ କେନ୍ତି ଡାଟ୍‌ କରାଇବି? ମୁଲ୍‌କେ ନାଇ, ଜଦି ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେଅନି ପାଇଲା ବାକିଅ, କି ଗିଆନ୍‌, କି ବବିସତ୍‌ କାତା ସିକ୍‌ବା ବିସଇ ନ ଜାନାଇଲେ, ତେବେ ତମ୍‌କେ କେନ୍ତି ଡାଟ୍‌ କରାଇବି?
En effet, mes frères, si je venais parmi vous, parlant en langues inconnues, et que ma parole ne vous donnât ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni instruction, — en quoi vous serais-je utile?
7 ସେନ୍ତାରିସେ ବାଉଁସି ଆରି ଡୁଡୁଙ୍ଗା ପାରା ଜିବନ୍‌ ନ ରଇବା ବାଇଦ୍‌ ବିସଇ ବାବିଦେକୁ, ସେଟା ଜଦି ବାଜନ୍‌ତେଇ ବିନ୍‌ ସର୍‌ ନ ରଇଲେ, ସେଟା ବାଜ୍‌ଲାନି ବଲିକରି ଜାନି ନଏ ।
Ainsi en est-il, même des objets inanimés qui rendent un son, tels que la flûte ou la harpe: s'ils ne donnent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on l'air qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
8 ସେନ୍ତାରିସେ ସନିଅମନ୍‌ ଜନ୍‌ ବାଁକା ବାଜାଇବାଇ, ଜଦି ତାର୍‌ ସବଦ୍‌ ଟିକ୍‌ ନାଇ, ଜୁଇଦେ ଜିବାଜେ କେ ମିସା ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ନ ଅଅତ୍‌ ।
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
9 ସେନ୍ତାରିସେ ନ ବୁଜ୍‌ବା କାତା କଇଲେ, ତମେ କାଇଟା କାତା ଅଇଲାସ୍‌ନି ବଲି କେ ବୁଜି ନାପାରତ୍‌ । ତମର୍‌ କାତା ପବନ୍‌ ଉଡାଇନେଲା ପାରା ଅଇସି ।
Vous de même, si, avec votre langue, vous ne faites pas entendre un discours intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air.
10 ୧୦ ଏ ଜଗତେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ବାସା ଆଚେ । ଆରି ସେଟାର୍‌ ସବୁର୍‌ ଅରତ୍‌ ଆଚେ ।
Il y a dans le monde tant de sortes de mots, dont chacun a sa signification!
11 ୧୧ ମାତର୍‌ କାତାଅଇରଇବା ବାସା ଜଦି ମୁଇ ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲିନି, ସେ ବାସାଇ କାତା ଅଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ ଅଚିନାର୍‌ ଲକ୍‌ ପାରା, ମୁଇ ମିସା ସେମନର୍‌ପାଇ ଅଚିନାର୍‌ ପାରା ।
Si donc je ne sais pas ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
12 ୧୨ ତେବେ ତମେ ଜେନ୍ତାରିକି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ଦାନ୍‌ ପାଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାସ୍‌ନି, ସେ ସବୁର୍‌ ଟାନେଅନି ଜନ୍‌ ସବୁ ଦାନ୍‌ ତମର୍‌ ମଣ୍ଡଲିକେ ଡାଟ୍‌ କରାଇସି, ସେ ଦାନ୍‌ ବାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରା ।
Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église.
13 ୧୩ ତେବେ ଜେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା ଅଇସି, ସେ କାତା ଅଇଲାଟା ବୁଜାଇବା ଦାନ୍‌ ମିଲ ବଲି ପାର୍‌ତନା କର ।
C'est pourquoi, que celui qui parle en langue inconnue, prie, afin de pouvoir l'interpréter.
14 ୧୪ କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ଜଦି ନାଜାନ୍‌ବା ବାସାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି, ମର୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାର୍‌ତନା କଲାନି । ମାତର୍‌ ମର୍‌ ବୁଜ୍‌ବାର୍‌ ବପୁ ତେଇ ମିସେନାଇ ।
Car, si je prie en langue inconnue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence reste inactive.
15 ୧୫ ତେବେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବି? ମର୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି, ମାତର୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ପାରା ମିସା ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି । ମର୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଗିତ୍‌ କଇବି । ମାତର୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାପାରା ମିସା ଗିତ୍‌ କଇବି ।
Que ferai-je donc? Je prierai sous l'inspiration de l'Esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai sous l'inspiration de l'Esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
16 ୧୬ କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆତ୍‌ମାଇସେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଇସା, ସବାଇ ରଇଲା ମାମୁଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମର୍‌ ପାର୍‌ତନା ସୁନିକରି, କେ ଆମେନ୍‌ ବଲି କଇପାର୍‌ବାଇ? ନାଇ ନା ପାରେ । କାଇକେବଇଲେ ତମେ କାଇଟା କଇଲାସ୍‌ନି, ସେଟା ସେ ନାଜାନେ ।
Autrement, si tu ne rends grâces qu'en esprit, comment celui qui est dans les rangs des simples auditeurs répondra-t-il «Amen» à tes actions de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
17 ୧୭ ତେବେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ତମର୍‌ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେବାଟା ବେସି ନିକ ରଇଲେ ମିସା ତମର୍‌ ବିନ୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ କରାଇ ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ ।
Sans doute, tes actions de grâces sont excellentes; mais l'autre n'en est pas édifié.
18 ୧୮ ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲିନି, ମୁଇ ତମର୍‌ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌, ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇପାରି ।
Je bénis Dieu de ce que je possède, plus que vous tous, le don de parler en langue inconnue;
19 ୧୯ ମାତର୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଉପାସନା ବେଲାଇ, ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ ଅଜାର୍‌ ଅଜାର୍‌ ପଦ୍‌ ନ କଇକରି ସବୁଲକ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ପାରା ପାଁଚ୍‌ଟା ପଦ୍‌ କଇବାଟା ନିକ ।
mais je préfère prononcer dans l'Église cinq paroles avec toute mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, plutôt que prononcer dix mille paroles en langue inconnue.
20 ୨୦ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ତମେ ପିଲାମନର୍‌ ପାରା ଚିନ୍ତା କରାନାଇ । କାରାପ୍‌ ବିସଇତେଇ ପିଲାପାରା ଉଆ । ମାତର୍‌ ବୁଦି ଆରି ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାତେଇ ବଡ୍‌ ଲକର୍‌ ପାରା ଅଇବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
Frères, ne soyez pas des enfants, pour l'intelligence; mais pour la malice, oui, soyez de petits enfants. Quant à l'intelligence, soyez des hommes faits.
21 ୨୧ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, ମାପ୍‌ରୁ କଇଲାନି, ବିନ୍‌ ବାସା କଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବାଟେଅନି ଏ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମୁଇ କାତା ଅଇବି । ନାଜାନ୍‍ବା ବାସା କଇବା ଲକର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ମୁଇ ଏ ଜାତିସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇବି, ଏଲେ ମିସା ସେମନ୍‌ ମର୍‌ କାତା ନ ସୁନତ୍‌ ।
Il est écrit dans la loi: «C'est par des hommes parlant une langue étrangère, c'est par la bouche d'étrangers, que je m'adresserai à ce peuple; et même alors, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.»
22 ୨୨ ନାଜାନ୍‌ବା ବାସା କାତା ଅଇବା ବପୁ, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ ପାରା । ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ପାଇ ନାଇ । ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ବପୁ ବିସ୍‌ବାସି ମନର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌, ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ନାଇ ।
Ainsi, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; tandis que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
23 ୨୩ ତେବେ ତମେ ମଣ୍ଡଲି ଇସାବେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲେ ନାଜାନ୍‌ଲା କାତା କଇସା ବଇଲେ, ତେଇରଇବା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇଟା ବଲି କଇବାଇ? “ଏ ତା ବାୟା ଅଇଗାଲା ଆଚେ!”
Si donc, l'Église entière étant réunie dans un même lieu, tous parlent en langues inconnues, et qu'il entre de simples auditeurs ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
24 ୨୪ ଜଦି ସବୁଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନାଇଲା କାତା କଇଲାସ୍‌ନି, ଜଦି ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ କି ଗଟେକ୍‌ ମାମୁଲି ଲକ୍‌ ଆଇଲେ, ତେବେ ସେ ନିଜର୍‌ ପାପର୍‌ ବିସଇର୍‍ ଚେତ୍‌ନା ପାଇସି । ଆରି ସେ ସୁନ୍‌ଲା ସବୁ ବିସଇର୍‌ କାତାଇଅନି ତାକେ ବିଚାର୍‌ ଅଇସି ।
Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, jugé par tous.
25 ୨୫ ଆରି ତାର୍‌ ମନେ ଲୁଚି ରଇବା ବିସଇ ସବୁ ଜାନାପଡ୍‌ସି । ପଚେ ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଡାଣ୍ଡାସନ୍‌ ପଡି, ତାର୍‌ କରିରଇବା ପାପ୍‌ ମାନିଅଇକରି “ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସତଇସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆଚେ!” ବଲି କଇସି ।
Les secrets de son coeur sont dévoilés; alors il se prosternera la face contre terre, il adorera Dieu, et il proclamera que Dieu est réellement parmi vous.
26 ୨୬ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ମର୍‌ କଇବା କାତା ଅଇଲାନି, ତମେ ଉପାସନା କର୍‌ବାକେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲାଇ ଏନ୍ତାରି କରା । ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କାକେ କାକେ ଗିତ୍‌ ଆଚେ, କାକେ କାକେ, ସିକିଆ ଦେବାଟା ଆଚେ, ଆରି କାକେ କାକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ଅନି କାତା ପାଇ, ସେଟା ଜାନାଇବାଟା ଆଚେ, କି ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇବାଟା ଆଚେ, ଆରି କାକେ କାକେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କଇଲା କାତାର୍‍ ଅରତ୍‌ ବୁଜାଇବା ବପୁ ଆଚେ, ଏନ୍ତି କାଇଟା ନଇଲେ କାଇଟା ଆଚେ । ଏଟା ସବୁ ଅଇସି, ତେବେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ମନର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଁଟ୍‌ ଅଇସି ।
Qu'est-ce à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, quelqu'un de vous a-t-il un cantique, ou une instruction, ou une révélation; a-t-il à parler en langue inconnue, ou à donner une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.
27 ୨୭ ଜଦି କେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା ଅଇଲେ, ଦୁଇ ତିନ୍‌ ଲକର୍‌ ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ ଲକ୍‌ ନ କଅତ୍‌ । ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଆରି ସେ କାତା ବୁଜାଇ ଦେବା ଲକ୍‌ ମିସା ତେଇ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
S'il y en a qui parlent en langue inconnue, qu'ils ne soient que deux ou trois, tout au plus; qu'ils parlent chacun à son tour, et qu'un seul interprète.
28 ୨୮ ଜଦି ସେଟା ବୁଜାଇବାକେ ତେଇ କେ ନାଇ, ସେ ଉପାସନାଇ ଚୁପ୍‌ ଅଇ ରଅ । ସେ ଅବ୍‌କା ମନେ ମନେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅ ।
S'il n'y a pas d'interprète, qu'ils se taisent dans l'Église, et qu'ils parlent à eux-mêmes et à Dieu.
29 ୨୯ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେଅନି କାତା ପାଇ, ଜାନାଇବା ଲକ୍‌ ଆଚତ୍‌, ତେବେ ଦୁଇ ଲକ୍‌ କି ତିନ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇବାର୍‌ । ସେ ବେଲାଇ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ବାକିଅ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres soient juges de leurs prophéties.
30 ୩୦ ମାତର୍‌ ଉପାସନାତେଇ ରଇବା ଜଦି କାକେ ଅଟାତ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ଅନି କାତା ପାଇସି, ତେବେ ବାକିଅ କଇତେରଇବା ଲକ୍‌ ତେଇ ବନ୍ଦ୍‌ କରିରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
Cependant, si un autre de ceux qui sont assis a une révélation, que le premier se taise.
31 ୩୧ କାଇକେବଇଲେ ତମେ ଏନ୍ତାରି କଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ, ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌, କଇ ପାରାସ୍‌ । ଜେନ୍ତିକି ସବୁଲକ୍‌ ସିକିଆ ପାଇକରି ଚେତ୍‌ନା ଅଇବାଇ ।
Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
32 ୩୨ ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ଦାନ୍‌, ଜାନାଇବା ଲକର୍‌ ତଲିଆ ରଇବା ଦର୍‌କାର୍‌ ।
Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.
33 ୩୩ କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆଗାପଚା ନ ଅଇକରି ସବୁ ବିସଇ ଅର୍‌ସା ସଙ୍ଗ୍‌ ଅ, ବଲି ମନ୍‍ କଲାନି । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିନ୍‌ ଉପାସନା ମଣ୍ଡଲିତେଇ ଜେନ୍ତାରି,
Dieu, en effet, n'est pas un Dieu de confusion, mais un Dieu de paix.
34 ୩୪ ତମେ ମଣ୍ଡଲି ଇସାବେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲେ, ମାଇଜିମନ୍‌ ଚୁପ୍‍ଚାପ୍‌ ଅଇରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ତେଇ ସେମନ୍‌ କାତା କଇବାକେ ସେମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ମିଲେନାଇ । ଜିଉଦି ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ସେମନ୍‌ ମନସ୍‌ ପିଲାର୍‌ ତଲିଆ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
Comme dans toutes les Églises des saints, que les femmes se taisent dans vos assemblées: il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la Loi le dit.
35 ୩୫ ସେମନ୍‌ ଜଦି କାଇ ବିସଇ ବୁଜ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି, ଗରେ ଜାଇ କରି ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ପାଚାର । କାଇକେବଇଲେ ମଣ୍ଡଲିଟାନେ କାତା କଇବାଟା ମାଇଜିମନର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଲାଜର୍‌ କାତା ।
Si elles désirent s'instruire sur quelque chose, que chacune d'elles interroge son mari à la maison; car il n'est pas convenable pour une femme de parler dans l'Église.
36 ୩୬ କାଇଟା? ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ତମର୍‌ ଟାନେଅନି ଜାତ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ କି? ସେ ବାକିଅ କାଇ ତମର୍‌ଟାନେସେ ଆସିରଇଲା କି? ନାଇ ଆସି ନ ରଇଲା ।
Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
37 ୩୭ କେ ଜଦି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ଲକ୍‌ କି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଅନି ଦାନ୍‌ ପାଇଲିଆଚି ବଲି ବାବ୍‌ସି, ସେନ୍ତିଆଲେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜାଇ ଜାଇଟା ଲେକ୍‌ଲିନି, ସେ ସବୁ ଜେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଆଦେସ୍‌, ଏଟା ସେ ଜାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
38 ୩୮ ଜଦି ସେ ଏ ସବୁ କାତା ନ ସୁନେ କି ନ ମାନେ, ତମେ ମିସା ତାର୍‌ କାତା ସୁନା ନାଇ କି ମାନା ନାଇ ।
Mais si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore!
39 ୩୯ ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ଜାନାଇବାକେ ମନ୍‌ କରା, ମାତର୍‌ ନ ବୁଜ୍‌ବା ବାସାଇ କାତା କଇବାକେ କାକେ ନିଚୁ ବଲି କୁଆନାଇ ।
Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez point de parler en langues inconnues.
40 ୪୦ ତମର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ଟିକ୍ ବାବେ ଆରି ଅର୍‌ସା ସଙ୍ଗ୍‍ କର୍‌ବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.

< ୧ମ କରନ୍ତିୟ 14 >