< Salme 18 >

1 (Til sangmesteren. Af HERRENS tjener David, som sang HERREN denne sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans fjenders og af Sauls hånd. Han sang: ) HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
2 HERRE, min Klippe, min Borg. min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
3 Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
4 Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
5 Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol h7585)
Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
6 i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
7 Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
8 Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
9 Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
10 båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
11 han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
12 Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
13 HERREN tordnede fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
14 Han udslyngede Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
15 Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
16 Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
17 frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
18 På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
19 Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
20 HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
21 thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud
Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
22 hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
23 Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
24 HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
25 Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
26 du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
27 De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
28 Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
29 Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
30 Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
31 Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
32 den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
33 gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højene,
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
34 oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen!
Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
35 Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
36 du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
37 Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
38 slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
39 Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
40 du slog mine Fjender på Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
41 De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
42 Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
43 Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
44 hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
45 Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
46 HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
47 den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
48 og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
49 HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
50 du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.
Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.

< Salme 18 >