< Salme 105 >

1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!

< Salme 105 >