< Salme 105 >

1 Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Agyamankayo kenni Yahweh, umawagkayo iti naganna; ipakaammoyo dagiti aramidna kadagiti nasion.
2 Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Kantaanyo isuna, agkantakayo iti panagdaydayaw kenkuana; iyebkasyo dagiti nakaskasdaaw nga aramidna.
3 ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Agpannakkelkayo iti nasantoan a naganna; agrag-o koma dagiti puso dagiti mangsapsapul kenni Yahweh.
4 spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Sapulenyo ni Yahweh ken ti pigsana; agtultuloy a sapulenyo ti presensiana.
5 kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
Lagipenyo dagiti nakaskasdaaw a banbanag nga inaramidna, dagiti milagrona ken dagiti pangngeddeng manipud iti ngiwatna,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
dakayo a kaputotan ni Abraham nga adipenna, dakayo a tattao ni Jacob a pinilina.
7 Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Isuna ni Yahweh a Diostayo. Adda iti entero a daga dagiti pangeddengna.
8 han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Laglagipenna iti agnanayon ti tulagna, ti sao nga imbilinna para iti rinibribu a kaputotan.
9 Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
Laglagipenna ti tulagna kenni Abraham ken ti sapatana kenni Isaac.
10 han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
Daytoy ti pinasingkedanna kenni Jacob a kas alagaden ken iti Israel a kas agnanayon a tulagna.
11 idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
Kinunana, “Itedkonto kenka ti daga ti Canaan a pannakatawidmo.”
12 Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
Imbagana daytoy idi bassit pay ti bilangda, bassitda unay, ken gangannaetda iti daga.
13 og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Nagakar-akarda kadagiti nadumaduma a nasion ken kadagiti nadumaduma a pagarian.
14 tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Saanna nga impalubos a parigaten ida ti siasinoman; binabalawna dagiti ari gapu kadakuada.
15 "Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
Kinunana, “Saanyo a sagiden dagiti pinulotak ken saanyo a dangran dagiti propetak.”
16 Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Nangiyeg isuna iti panagbisin iti daga; pinasardengna ti entero a pagtaudan ti tinapay.
17 han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Nangibaon isuna iti tao nga ummuna kadakuada; nailako ni Jose a kas maysa nga adipen.
18 de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Naposasan dagiti sakana; nakawaran isuna
19 indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
agingga iti tiempo a pimmudno ti impadtona. Pinaneknekan ti sao ni Yahweh a nalinteg isuna.
20 På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Nangibaon ti ari kadagiti adipen a mangwaya-waya kenkuana; winayawayaan isuna ti mangiturturay kadagiti tattao.
21 han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Pinagbalinna isuna a mangimaton iti balayna kas mangituray kadagiti sanikuana
22 han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
tapno mangisuro kadagiti prinsipena segun iti pagayatanna ken tapno mangisuro iti kinasirib kadagiti panglakayenna.
23 Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
Ket dimteng ni Israel iti Egipto, ket nagnaed ni Jacob iti apagbiit a tiempo iti daga ni Ham.
24 Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Pinaadu ti Dios dagiti tattaona iti kasta unay ken pinaaduna ti bilangda ngem kadagiti kabusorda.
25 han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
Pinataudna ti gura dagiti kabusorda kadagiti tattaona, tapno pagaramidanda ti saan a nasayaat dagiti adipenna.
26 Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
Imbaonna ti adipenna a ni Moises ken ni Aaron a pinilina.
27 han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Impakitada dagiti pagilasinanna kadagiti Egipcio, dagiti nakakaskasdaaw nga aramidna idiay daga ni Ham.
28 han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Nangiyeg isuna iti kinasipnget ket pinasipngetna dayta a daga, ngem saan a nagtulnog dagiti tattao iti dayta a daga kadagiti bilinna.
29 han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Pinagbalinna a dara dagiti danumda ket natay dagiti lamesda.
30 af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Napno iti nakaad-adu a tukak ti dagada, uray kadagiti siled dagiti mangiturturayda.
31 han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Nagsao isuna, ket nagsaknap ti pangen ti ngilaw ken timel iti entero a pagilianda.
32 han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
Nangiyeg isuna iti uraro ken tudo, a napakuyogan iti gurruod ken kimat iti dagada.
33 han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Dinadaelna dagiti ubas ken igosda; tinuangna dagiti kaykayo ti pagilianda.
34 han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
Nagsao isuna ket immay dagiti nakaad-adu a dudon.
35 de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
Kinnanda dagiti amin a mula iti dagada; Kinnanda amin a maapit iti daga.
36 alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
Pinapatayna amin nga inauna nga anak a lalaki iti dagada, dagiti ummuna a bunga ti pigsada.
37 han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
Inruarna dagiti Israelita nga addaan iti pirak ken balitok; awan kadagiti tribuna iti napasag iti dalan.
38 Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Naragsakan ti Egipto idi pimmanawda ta nagbuteng dagiti Egipcio kadakuada.
39 Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Nangiwaras isuna iti ulep a linong ken nanggangat iti apuy a manglawag iti rabii.
40 de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Nagdawat dagiti Israelita iti taraon, ket nangiyeg isuna iti pugo ket pinennekna ida iti tinapay manipud langit.
41 han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
Pinagrengngatna ti bato ket pimsuak ti danum manipud iti daytoy, nagayus dagitoy idiay let-ang a kasla karayan.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
Ta linagipna dagiti nasantoan a karina nga inkarina iti adipenna a ni Abraham.
43 han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
Inruarna dagiti tattaona nga addaan iti rag-o, ti pinilina nga addaan iti panagpukkaw gapu iti balligi.
44 han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Intedna kadakuda dagiti daga dagiti nasion; tinagikuada ti kinabaknang dagiti tattao
45 Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
tapno salimetmetanda dagiti alagadenna ken tungpalenda dagiti lintegna. Idaydayawyo ni Yahweh.

< Salme 105 >