< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >