< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد،
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت،
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە.
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا.
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت،
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان،
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات،
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت،
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت.
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت،
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات،
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن،
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە،
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات،
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە.
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە،
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە،
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت.

< Ordsprogene 6 >