< Ordsprogene 17 >

1 Bedre en tør Bid Brød med fred end Huset fuldt af Sul med Trætte.
Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
2 Klog Træl bliver Herre over dårlig Søn og får lod og del mellem brødre.
Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
3 Digel til Sølv og Ovn til Guld, men den, der prøver Hjerter, er HERREN.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
4 Den onde hører på onde Læber, Løgneren lytter til giftige Tunger.
Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
5 Hvo Fattigmand spotter, håner hans Skaber, den skadefro slipper ikke for Straf.
Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
6 De gamles Krone er Børnebørn, Sønners Stolthed er Fædre.
Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
7 Ypperlig Tale er ej for en Dåre, end mindre da Løgnfor den, som er ædel.
Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
8 Som en Troldsten er Gave i Giverens Øjne; hvorhen den end vender sig, gør den sin Virkning.
Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
9 Den, der dølger en Synd, søger Venskab, men den, der ripper op i en Sag, skiller Venner.
Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
10 Bedre virker Skænd på forstandig end hundrede Slag på en Tåbe.
Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
11 Den onde har kun Genstridigbed for, men et skånselsløst Bud er udsendt imod ham.
Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
12 Man kan møde en Bjørn, hvis Unger er taget, men ikke en Tåbe udi hans Dårskab.
Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
13 Den, der gengælder godt med ondt, fra hans Hus skal Vanheld ej vige.
Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
14 At yppe Strid er at åbne for Vand, hold derfor inde, før Strid bryder løs.
Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
15 At frikende skyldig og dømme uskyldig, begge Dele er HERREN en Gru.
Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
16 Hvad hjælper Penge i Tåbens Hånd til at købe ham Visdom, når Viddet mangler?
Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
17 Ven viser Kærlighed når som helst, Broder fødes til Hjælp i Nød.
En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
18 Mand uden Vid giver Håndslag og går i Borgen for Næsten.
Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
19 Ven af Kiv er Ven af Synd; at højne sin Dør er at attrå Fald.
Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
20 Ej finder man Lykke, når Hjertet er vrangt, man falder i Våde, når Tungen er falsk.
Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
21 Den, der avler en Tåbe, får Sorg, Dårens Fader er ikke glad.
Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
22 Glad Hjerte er godt for Legemet, nedslået Sind suger Marv af Benene.
Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
23 Den gudløse tager Gave i Løn for at bøje Rettens Gænge.
Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
24 Visdom står den forstandige for Øje, Tåbens Blik er ved Jordens Ende.
Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
25 Tåbelig Søn er sin Faders Sorg, Kvide for hende, som fødte ham.
Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
26 At straffe den, der har Ret, er ilde, værre endnu at slå de ædle.
Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
27 Den, som har Kundskab tøjler sin Tale, Mand med Forstand er koldblodig.
Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
28 Selv Dåren, der tier, gælder for viis, forstandig er den, der lukker sine Læber.
Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.

< Ordsprogene 17 >