< Ordsprogene 13 >

1 Viis Søn elsker tugt, spotter hører ikke på skænd.
Indodana ehlakaniphileyo iyemukela izeluleko zikayise, kodwa ihlongandlebe kalilaleli nxa likhuzwa.
2 Af sin Munds Frugt nyder en Mand kun godt, til Vold står troløses Hu.
Umuntu uzuza okuhle ngamazwi omlomo wakhe, kodwa ababi batshisekela udlakela.
3 Vogter man Munden, bevarer man Sjælen, den åbenmundede falder i Våde.
Lowo olinda izindebe zakhe ulinda impilo yakhe, kodwa lowo osuka abhede nje uyazibulala.
4 Den lade attrår uden at få, men flittiges Sjæl bliver mæt.
Ivila liyafisa kodwa lingazuzi lutho, kodwa izifiso zokhutheleyo ziyagcwaliseka.
5 Den retfærdige hader Løgnetale, den gudløse spreder Skam og Skændsel.
Abalungileyo bayakuzonda okungamanga, kodwa izigangi ziletha ihlazo lesigcono.
6 Retfærd skærmer, hvo lydefrit vandrer, Synden fælder de gudløse.
Ukulunga kuyamlinda umuntu oqotho, kodwa ububi buyamchitha oyisoni.
7 Mangen lader rig og ejer dog intet, mangen lader fattig og ejer dog meget.
Umuntu angazenza onothileyo, yena engelalutho, omunye azitshaye umyanga, kanti elenotho enengi.
8 Mands Rigdom er Løsepenge for hans Liv, Fattigmand får ingen Trusel at høre.
Inotho yomuntu ingahlenga impilo yakhe, kodwa umyanga uvele kasongelwa muntu.
9 Retfærdiges Lys bryder frem, gudløses Lampe går ud.
Isibane sabalungileyo sikhanya sithi kla! Kodwa isibane sezigangi siyafiphala ngentuthu.
10 Ved Hovmod vækkes kun Splid, hos dem, der lader sig råde, er Visdom.
Ukuziqakisa kukhokhelela engxabanweni, kodwa ukuhlakanipha kufunyanwa kwabemukela ukwelulekwa.
11 Rigdom, vundet i Hast, smuldrer hen, hvad der samles Håndfuld for Håndfuld, øges.
Imali ezuzwe ngobuqili iyanyamalala, kodwa lowo oyizuza ngokuqogelela uyayandisa.
12 At bie længe gør Hjertet sygt, opfyldt Ønske er et Livets Træ.
Ithemba eliphuzayo ligulisa inhliziyo, kodwa isifiso esigcwalisiweyo siyisihlahla sokuphila.
13 Den, der lader hånt om Ordet, slås ned, den, der frygter Budet, får Løn.
Lowo oweyisa izeluleko uzibizela ingozi, kodwa othobela umlayo uzaphiwa umvuzo.
14 Vismands Lære er en Livsens Kilde, derved undgås Dødens Snarer.
Imfundiso yabahlakaniphileyo ingumthombo wokuphila, iphephisa umuntu emijibileni yokufa.
15 God Forstand vinder Yndest, troløses Vej er deres Undergang.
Ukuzwisisa okuhle kuletha ukuthandeka, kodwa indlela yabakhohlisayo inzima.
16 Hver, som er klog, går til Værks med Kundskab, Tåben udfolder Dårskab.
Wonke umuntu ohlakaniphileyo wenza konke ngolwazi, kodwa isiwula sitshengisa ubuthutha baso.
17 Gudløs Budbringer går det galt, troværdigt Bud bringer Lægedom.
Isithunywa esibi siwela phakathi kohlupho, kodwa isithunywa esithembekileyo siletha ukusila.
18 Afvises Tugt, får man Armod og Skam; agtes på Revselse, bliver man æret.
Ongananzi ukuqondiswa wehlelwa yibuyanga lehlazo, kodwa onanza ukukhuzwa uyadunyiswa.
19 Opfyldt Ønske er sødt for Sjælen, at vige fra ondt er Tåber en Gru.
Simnandi emphefumulweni isifiso singagcwaliseka, kodwa iziwula kazifuni ukutshiya ububi.
20 Omgås Vismænd, så bliver du viis, ilde faren er Tåbers Ven.
Ohamba lezihlakaniphi uyahlakanipha, kodwa othandana leziwula uwela engozini.
21 Vanheld følger Syndere, Lykken når de retfærdige.
Umnyama ulandelana loyisoni, kodwa impumelelo ingumvuzo wabalungileyo.
22 Den gode efterlader Børnebrn Arv, til retfærdige gemmes Synderens Gods.
Umuntu olungileyo utshiyela izizukulwane sakhe ilifa, kodwa inotho yesoni ibekelwa abalungileyo.
23 På Fattigfolks Nyjord er rigelig Føde, mens mangen rives bort ved Uret.
Insimu yomyanga ingathela ukudla okunengi, kodwa umona wabalamandla uyayikhukhula.
24 Hvo Riset sparer, hader sin Søn, den, der elsker ham, tugter i Tide.
Lowo ongasebenzisi uswazi uyayizonda indodana yakhe, kodwa lowo oyithandayo unqinekela ukuyiqondisa.
25 Den retfærdige spiser, til Sulten er stillet, gudløses Bug er tom.
Olungileyo uyadla asuthe ntintinini, kodwa isisu somubi sihlala silambile.

< Ordsprogene 13 >