< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Lukas 1 >