< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
玛利亚说:“赞美主!
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
上帝救世主让我如此欢喜,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Lukas 1 >