< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >