< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< Job 38 >