< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
“Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Sadino ti ayanmo idi inkabilko ti pundasion ti daga? Ibagam kaniak, no addaanka iti adu a pannakaawat.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Siasino ti nangikkeddeng iti rukodna? Ibagam kaniak, no ammom. Siasino ti nangiyunnat iti pangrukod iti rabawna?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Ania ti nakaikabilan dagiti pundasionna? Siasino ti nangikabil iti bato a pasulina
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
ken idi imbagak iti daytoy, 'Aginggaka laeng ditoy ngem saankan a lumabes pay; ditoy ti pangikabilak iti pagpatinggaan dagiti napalangguad a dalluyonmo.'
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Manipud kadagiti nadangkes a tattao ket naikkat ti lawagda, natukkol ti nakangato nga imada.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Naawatam kadin ti kinalawa ti daga? Ibagam kaniak no ammom amin dagitoy.
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Awan dua-dua nga ammom, gapu ta naiyanakka idin; adu unayen ti bilang dagiti aldawmo!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Mareppetmo kadi kadagiti kawar dagiti “Pleiades,” wenno mawarwarmo kadi dagiti galut ti “Orion”?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Maiturongmo kadi dagiti banbanag iti tangatang nga agparang iti umno a panawenda? Maidalanmo kadi dagiti oso ken dagiti annakna?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Ammom kadi dagiti alagaden ti tangatang? Maisaadmo kadi ti linteg ti tangatang iti rabaw ti daga?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Siasino ti mangipapaay kadagiti ayup para kadagiti uwak no umasug dagiti annakda iti Dios ken agdiwerdiwerda gapu iti kinaawan ti taraonda?

< Job 38 >