< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >