< Job 38 >

1 Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 "Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Job 38 >