< Job 30 >

1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Job 30 >