< Job 3 >

1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Après cela Job ouvrit la bouche
2 og Job tog til Orde og sagde:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >