< Job 21 >

1 Så tog Job til Orde og svarede:
UJobe wasephendula wathi:
2 "Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol h7585)
14 skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”

< Job 21 >