< 1 Mosebog 4 >

1 Adam kendte sin Hustru Eva, og hun blev frugtsommelig og fødte Kain; og hun sagde: "Jeg har fået en Søn med HERRENS Hjælp!"
U-Adamu wembatha lomkakhe u-Eva, wasezithwala, wabeletha uKhayini. Wathi, “Ngosizo lukaThixo sengibelethe indoda.”
2 Fremdeles fødte hun hans Broder Abel. Abel blev Fårehyrde, Kain Agerdyrker.
Muva wabeletha umfowabo u-Abheli. U-Abheli waba ngumfuyi wemihlambi yezimvu, uKhayini yena wasebenza umhlabathi.
3 Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt,
Ngokuya kwesikhathi uKhayini waletha ezinye izithelo zomhlabathi ukuba ngumnikelo kuThixo.
4 medens Abel bragte en Gave af sin Hjords førstefødte og deres Fedme. Og HERREN så til Abel og hans Offergave,
Kodwa u-Abheli waletha izitho ezinonileyo zisuka kwamanye amazibulo omhlambi wakhe. UThixo wathokoza ngo-Abheli kanye lomnikelo wakhe,
5 men til Kain og hans Offergave så han ikke. Kain blev da såre vred og gik med sænket Hoved.
kodwa kathokozanga ngoKhayini lomnikelo wakhe. Ngakho uKhayini wazonda kakhulu, lobuso bakhe bahloba.
6 Da sagde HERREN til Kain: "Hvorfor er du vred, og hvorfor går du med sænket Hoved?
UThixo wasesithi kuKhayini, “Uzondeleni na? Kungani ubuso bakho buhlobile?
7 Du ved, at når du handler vel, kan du løfte Hovedet frit; men handler du ikke vel, så lurer Synden ved Døren; dens Attrå står til dig, men du skal herske over den!"
Nxa usenza okulungileyo, kawuyikwamukelwa yini? Kodwa nxa ungenzi okulungileyo, isono sikucathamele emnyango wakho; sinxwanele ukukuthumba, kodwa kumele usehlule.”
8 Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel; og engang de var ude på Marken, sprang Kain ind på ham og slog ham ihjel.
UKhayini wasesithi kumfowabo u-Abheli, “Ake sihambe siye egangeni.” Kwathi bekhonale egangeni uKhayini wamhlasela umfowabo u-Abheli wambulala.
9 Da sagde HERREN til Kain: "Hvor er din Broder Abel?" Han svarede: "Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min Broder?"
UThixo wasesithi kuKhayini, “Ungaphi umfowenu u-Abheli na?” Waphendula wathi, “Angazi. Ngingumgcini womfowethu na?”
10 Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod råber til mig fra Jorden!
UThixo wathi, “Usuyenzeni? Lalela! Igazi lomfowenu liyakhala kimi lisuka emhlabathini.
11 Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden, som åbnede sig og tog din Broders Blod af din Hånd!
Manje usuqalekisiwe njalo usuxotshiwe kuwo umhlabathi ovule umlomo wawo ukwamukela igazi lomfowenu lisuka esandleni sakho.
12 Når du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere skænke dig sin Kraft du skal flakke hjemløs om på Jorden!"
Lapho uwusebenza umhlabathi kawusayi kuthela amabele kuwe. Uzakuba luzulane emhlabeni.”
13 Men Kain sagde til HERREN: "Min Straf er ikke til at bære;
UKhayini wathi kuThixo, “Isijeziso sami singaphezu kwamandla ami.
14 når du nu jager mig bort fra Agerjorden, og jeg må skjule mig for dit Åsyn og flakke hjemløs om på Jorden, så kan jo enhver, der møder mig, slå mig ihjel!"
Lamuhla usungixotsha elizweni, ngakho sengizasithela ngingabi khona kuwe; ngizakuba luzulane olungela kuphumula emhlabeni, kuthi loba ngubani ongifumanayo angibulale.”
15 Da svarede HERREN: "Hvis Kain bliver slået ihjel, skal han hævnes; syvfold!" Og HERREN satte et Tegn på Kain, for at ingen, der mødte ham, skulde slå ham ihjel.
Kodwa uThixo wathi kuye, “Akunjalo; lowo ozabulala uKhayini uzaphindiselwa ngokuphindwe kasikhombisa.” Ngakho uThixo wasebeka uphawu kuKhayini ukuze kuthi lowo omfumanayo angambulali.
16 Så drog Kain bort fra HERRENs Åsyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden.
Ngakho uKhayini wasesuka emehlweni kaThixo wayahlala elizweni laseNodi, empumalanga kwase-Edeni.
17 Kain kendte sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte Hanok. Han grundede en By og gav den sin; Søn Hanoks Navn.
UKhayini wembatha lomkakhe, wathatha isisu wazala u-Enoki. Ngalesosikhathi uKhayini wayesakha idolobho alibiza ngendodana yakhe u-Enoki.
18 Hanok fik en Søn Irad; Irad avlede Mehujael; Mehujael avlede Mehujael; og Metusjael avlede Lemek
Ku-Enoki kwazalwa u-Iradi, yena u-Iradi waba nguyise kaMehujayeli, uMehujayeli waba nguyise kaMethushayeli, uMethushayeli waba nguyise kaLameki.
19 Lemek tog sig to Hustruer; den ene hed Ada, den anden Zilla.
ULameki wathatha abafazi ababili, omunye ethiwa ngu-Ada, omunye ethiwa nguZila.
20 Ada fødte Jabal; han blev Stamfader til dem, der bor i Telte og holder Kvæg;
U-Ada wazala uJabhali; owayenguyise walabo abahlala emathenteni befuye izifuyo.
21 hans Broder hed Jubal; han blev Stamfader til alle dem, der spiller på Harpe og Fløjte.
Ibizo lomfowabo lalinguJubhali; wayenguyise wabo bonke abatshaya umhubhe lechacho.
22 Også Zilla fik en Søn, Tubal-Kajin; han blev Stamfader til alle dem, der smeder Kobber og Jern. Tubal-Kajins Søster var Na'ama.
UZila laye waba lendodana, uThubhali-Khayini, owayekhanda zonke inhlobo zezinto ngethusi langensimbi. Udadewabo kaThubhali-Khayini wayenguNahama.
23 Og Lemelk sagde til sine Hustruer: "Ada og Zilla, hør min Røst, Lemeks Hustruer, lyt til mit Ord: En Mand har jeg dræbt for et Sår, en Dreng for en Skramme!
ULameki wathi kubomkakhe, “Ada loZila, ngilalelani; bafazi bakaLameki, zwanini amazwi ami. Sengibulele umuntu ngenxa yokungilimaza, ijaha ngoba lingihlasele.
24 Blev Kain hævnet syvfold, så hævnes Lemek syv og halvfjerdsindstyve Gange!"
Nxa uKhayini ephindiselwa kasikhombisa ngakho uLameki amatshumi ayisikhombisa lesikhombisa.”
25 Adam kendte på ny sin Hustru, og hun fødte en Søn, som hun gav Navnet Set; "thi," sagde hun, "Gud har sat mig andet Afkom i Abels Sted, fordi Kain slog ham ihjel!"
U-Adamu waphinda wembatha lomkakhe njalo, wazala indodana wayithi nguSethi, esithi, “UNkulunkulu usengiphile omunye umntwana endaweni ka-Abheli, njengoba uKhayini wambulala.”
26 Set fik også en Søn, som han kaldte Enosj; på den Tid begyndte man at påkalde HERRENs Navn.
USethi laye waba lendodana, wayibiza ngokuthi ngu-Enoshi. Ngalesosikhathi abantu baqala ukukhuleka bebiza ibizo likaThixo.

< 1 Mosebog 4 >