< Ordsprogene 26 >

1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Ordsprogene 26 >