< Ordsprogene 31 >

1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, [O. Worte Lemuels, Königs von Massa] womit seine Mutter ihn unterwies:
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen. [W. aller Kinder des Dahinschwindens]
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
Ein [Im Hebr. folgen die Anfangsbuchstaben der einzelnen Verse von hier ab der alphabetischen Ordnung] wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk [O. und den Tagesbedarf; eig. das Zugemessene] für ihre Mägde.
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. [O. dem Kanaaniter, Phönizier]
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird [O. soll] gepriesen werden.
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!

< Ordsprogene 31 >