< Ordsprogene 31 >

1 Lemuels, en Konges, Ord; et varslende Ord, hvormed hans Moder underviste ham.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Hvad? min Søn! og hvad? mit Livs Søn! og hvad? mine Løfters Søn!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Giv ikke Kvinderne din Kraft, og giv dig ikke ind paa en Vej, der ødelægger Konger.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Det bør ikke Konger, Lemuel! det bør ikke Konger at drikke Vin, ej heller Fyrster at drikke stærk Drik,
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Giver stærk Drik til den, som er ved at omkomme, og Vin til den, som er beskelig bedrøvet i Sjælen,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Oplad din Mund, døm Retfærdighed, og skaf den elendige og fattige Ret!
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Hendes Mands Hjerte forlader sig paa hende, og Indtægt mangler ikke.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Hun søger efter Uld og Hør og arbejder gerne med sine Hænder.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Og hun staar op, medens det endnu er Nat, og giver sit Hus Mad og sine Piger deres bestemte Arbejde.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Hun omgjorder sine Lænder med Kraft og gør sine Arme stærke.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Hun skønner, at hendes Handel er god; hendes Lampe slukkes ikke om Natten.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Hun udbreder sin Haand til den elendige og udstrækker sine Hænder til den fattige.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Hun gør sig Tæpper; fint Linned og Purpur er hendes Klædning.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Hun gør kosteligt Linklæde og sælger det og bringer Købmanden Bælter til Salgs.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Kraft og Herlighed er hendes Klædebon, og hun ler ad den kommende Tid.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Hendes Sønner staa op og prise hende; hendes Husbond roser hende ogsaa:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 „Mange Døtre forhverve Formue; men du staar over dem alle sammen‟.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Yndighed er Bedrag, og Skønhed er Forfængelighed; men en Kvinde, som frygter Herren, hun skal roses.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Giver hende af hendes Hænders Frugt, og hendes Gerninger skulle prise hende i Portene.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Ordsprogene 31 >