< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Saar af en Elsker ere vel mente, men den hadefuldes Kys ere rigelige.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; bedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene!
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer. Ira Slægt til Slægt?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Ordsprogene 27 >