< Job 38 >

1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >