< Pieseò 1 >

1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.

< Pieseò 1 >