< Jób 31 >

1 Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má?
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj.
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. Skonávají se slova Jobova.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< Jób 31 >