< Matouš 27 >

1 A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
2 I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
3 Tedy vida Jidáš zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
‘I did wrong in betraying a good man to his death,’ he said. ‘What has that to do with us?’ they replied. ‘You must see to that yourself.’
5 A povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
6 Přední kněží pak vzavše ty stříbrné, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
The chief priests took the pieces of silver, but they said, ‘We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.’
7 A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
So, after consultation, they used it to buy the “Potter’s Field” as a burial ground for foreigners,
8 Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
and that is why that field is called the “Field of Blood” to this very day.
9 A tehdy naplnilo se povědění proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled – “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Ježíš pak stál před vládařem. I otázal se ho vládař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Ježíš pak řekl jemu: Ty pravíš.
Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. ‘Are you the king of the Jews?’ asked the Governor. ‘It is true,’ answered Jesus.
12 A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
13 Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
Then Pilate said to him, ‘Don’t you hear how many accusations they are making against you?’
14 Ale neodpověděl jemu ani k jednomu slovu, tak že se vládař velmi divil.
Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
15 Měl pak obyčej vládař v svátek propouštěti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
16 I měli v ten čas vězně znamenitého, kterýž sloul Barabáš.
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Protož když se lidé sešli, řekl jim Pilát: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabáše-li, čili Ježíše, kterýž slove Kristus?
So, when the people had collected, Pilate said to them, ‘Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called “Christ”?’
18 Nebo věděl, že jej z závisti vydali.
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
19 A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – ‘Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.’
20 Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabáše, Ježíše pak aby zahubili.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
21 I odpověděv vládař, řekl jim: Kterého chcete z těch dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabáše.
The Governor, however, said to them, ‘Which of these two do you wish me to release for you?’ ‘Barabbas,’ they answered.
22 Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, kterýž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
‘What then,’ Pilate asked, ‘should I do with Jesus who is called “Christ?”’ ‘Crucify him,’ they all replied.
23 Vládař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více křičeli, řkouce: Ukřižován buď.
‘Why, what harm has he done?’ he asked. But they kept shouting furiously, ‘Crucify him!’
24 A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, ‘I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.’
25 A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše dítky.
And all the people answered, ‘His blood be on our heads and on our children’s!’
26 Tedy propustil jim Barabáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
27 Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do rathouzu, shromáždili k němu všecku rotu.
After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison round him.
28 A svlékše jej, přioděli ho pláštěm brunátným.
They stripped him, and put on him a red military cloak,
29 A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
30 A plijíce na něho, brali tu třtinu a bili jej v hlavu.
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
31 A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
32 A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
33 I přišedše na místo, kteréž slove Golgota, to jest popravné místo,
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
34 Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv, nechtěl píti.
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
35 Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce los, aby se naplnilo povědění proroka: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
36 A sedíce, ostříhali ho tu.
Then they sat down, and kept watch over him there.
37 I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
Above his head they fixed the accusation against him written out – “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
38 I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
39 Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali se jemu, ukřivujíce hlav svých.
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám a ve třech dnech vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sstupiž s kříže.
‘You who would “destroy the Temple and build one in three days,” save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!’
41 Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákonníky a staršími, pravili:
In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Izraelský, nech ať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
‘He saved others, but he cannot save himself! He is the “king of Israel”! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
43 Doufalť v Boha, nech ať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said “I am God’s Son.”’
44 Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
45 Od šesté pak hodiny tma se stala po vší zemi až do hodiny deváté.
After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
46 A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
About three Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lema sabacthani’ – that is to say, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 A někteří z těch, kteříž tu stáli, slyšíce, pravili: Eliáše volá tento.
Some of those standing by heard this, and said, ‘The man is calling for Elijah!’
48 A hned jeden z nich běžev, a vzav hubu, naplnil ji octem, a vloživ na tresť, napájel ho.
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
49 Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
But the rest said, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to save him.’
50 Ježíš pak opět zvolav hlasem velikým, vypustil duši.
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
51 A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla, a skálé se pukalo,
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
52 A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala.
the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
53 A vyšedše z hrobů po vzkříšení jeho, přišli do svatého města, a ukázali se mnohým.
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
54 Tedy centurio a ti, kteříž s ním ostříhali Ježíše, vidouce země třesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, ‘This must indeed have been God’s Son!’
55 Byly také tu ženy mnohé, z daleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
56 Mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 A když byl večer, přišel člověk bohatý z Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Ten předstoupil před Piláta, a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
59 A vzav tělo Jozef, obvinul je v plátno čisté.
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
60 A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
61 A byla tu Maria Magdaléna, a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
62 Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
63 Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
‘Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said “I will rise after three days.”
64 Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people “He has risen from the dead,” when the latest imposture will be worse than the first.’
65 Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
‘You may have a guard,’ was Pilate’s reply. ‘Go and make the tomb as secure as you can.’
66 A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.

< Matouš 27 >