< Matouš 14 >

1 V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
3 Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
For John had said to him “You have no right to be living with her.”
5 A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
6 Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
He had John beheaded in the prison
11 I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’
16 Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
18 On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
‘Bring them here to me,’ was his reply.
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.
27 Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
28 I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
‘Master,’ Peter exclaimed, ‘if it is you, tell me to come to you on the water.’
29 On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
Jesus said, ‘Come.’ So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’
31 A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’
32 A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Matouš 14 >