< Marek 15 >

1 A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
‘Are you the king of the Jews?’ asked Pilate. ‘It is true,’ replied Jesus.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Then the chief priests brought a number of charges against him.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
So Pilate questioned Jesus again. ‘Have you no reply to make?’ he asked. ‘Listen, how many charges they are bringing against you.’
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
he answered, ‘Do you want me to release the “king of the Jews” for you?’
10 (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Pilate, however, spoke to them again, ‘What should I do then with the man whom you call the “king of the Jews”?’
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Again they shouted, ‘Crucify him!’
14 A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
‘Why, what harm has he done?’ Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, ‘Crucify him!’
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
18 I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
and then began to salute him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means “place of a Skull.”
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
The words of the charge against him, written up over his head, read – “THE KING OF THE JEWS.”
27 Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, ‘Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
come down from the cross and save yourself!’
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
32 Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
‘He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the “king of Israel,” come down from the cross now so that we can see it and believe.’ Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
And, at three, Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’ which means “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Some of those standing round heard this, and said, ‘Listen! He is calling for Elijah!’
36 A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.’
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, ‘This man must indeed have been God’s son!’
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.

< Marek 15 >