< Lukáš 1 >

1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli:
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
6 Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
The people were waiting for Zechariah, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
31 A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl.
Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
41 I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
When Elisheva heard Miriam’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elisheva was filled with the Holy Spirit.
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
47 A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho,
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
61 I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.” They all marveled.
64 A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Lukáš 1 >