< Lukáš 1 >

1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli:
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho,
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému.
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Lukáš 1 >