< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Jób 38 >