< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Jób 38 >