< Psalmi 78 >

1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Psalmi 78 >