< Psalmi 78 >

1 Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.

< Psalmi 78 >