< Mudre Izreke 31 >

1 Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Mudre Izreke 31 >