< Mudre Izreke 27 >

1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. (Sheol h7585)
Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

< Mudre Izreke 27 >