< Mudre Izreke 26 >

1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Mudre Izreke 26 >