< Mudre Izreke 26 >

1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Mudre Izreke 26 >