< Mudre Izreke 25 >

1 I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
3 Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
9 Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10 da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
11 Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

< Mudre Izreke 25 >